==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༤༡
༤༡
དེ་ལྟའི་མོས་གུས་སྐྱེས་པ་ན་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྨོངས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ལོག་ལྟའི་ས་བོན་རྩད་ནས་ཐོན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ཚུལ་དུ་སྣང་ཡང་མཛད་ཕྲིན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་རབ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་དཀོན་མཆོག་འགྲན་གྱི་ཟླ་དང་བྲལ་བར་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་འཇོག་བྱེད་དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་མཉམ་པ་མེད་པར་ངེས་ཤིང་དེ་ལྟའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་ཚོགས་དོན་ཅན་གྱི་སྐུུ་དེའང༌། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཚོགས་དགེ་འདུན་སྲིད་དོ་འཚལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་པར་ངེས་ཏེ། མདོར་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐྱབས་གསུམ་མཐར་ཐུག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་མི་བསླུ་བའི་མོས་གུས་ཚད་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་ལོག་ལྟ་གཏན་ཟད་ཀྱི་མོས་གུས་སྐྱེས་ན། མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་སྲིད་དོ་འཚལ་གྱི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལའང་དེ་ལྟའི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་མོས་གུས་སྐྱེ་བ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལྟའི་མོས་གུས་སྐྱེས་པ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན་པའི་སྐྱབས་གནས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རྣམས་རྣམ་པ་བདུད་དང་ཕྱི་རོལ་པའི་དགེ་སྦྱོང༌། སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པར་སྣང་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁོ་ནར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་གཏིང་ཚུགས་འདྲེན་པར་འགྱུར་བས། སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་སྲིད་དོ་འཚལ་ལ་བསག་སྦྱང་གི་ལས་འབྲེལ་མཐའ་ཡས་ཤིང་གཞལ་དུ་མེད་པ་བགྱི་བར་གྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གར་གནས་ཀྱང་བསག་སྦྱང་གི་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཚད་གཞལ་མེད་པ་དང་འབྲལ་མི་སྲིད་པས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་ཞིའི་མཐར་མི་ལྟུང་བར་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེས་ན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་མཛད་ཕྲིན་ཐུགས་རྗེའི་ཡུན་ནི་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་མཛད་ཕྲིན་དང་ཐུགས་རྗེ་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་འགར་ཡང་མེད་པས། སེམས་ཅན་འདི

【汉语翻译】
４１
４１
当生起如此的虔诚之心时，由对业果的愚昧和对真如实相的愚昧所引发的邪见之种子就会彻底根除。虽然尊贵的上师显现为各种各样的凡夫僧众三宝之相，但仅仅通过他的事业，就能确信他是所有佛陀之主和最殊胜者，是无与伦比的三宝。能使佛陀成为佛陀的法，是诸法之主，因此能确信法宝是无与伦比的，而具有如此之法和补特伽罗的僧众之身，也因具足有学和无学僧众的一切功德，而成为一切僧众之主，因此能确信僧宝是无与伦比的。简而言之，就是对尊贵的上师生起了证悟其为究竟三宝自性的不欺惑的真实虔诚之心。如此，当对自己的根本上师生起断除一切邪见的虔诚之心时，对如虚空般遍布一切有情的上师和三宝，也会生起如此普遍的虔诚之心，这是缘起的法性。当生起如此的虔诚之心时，即使利益众生而来的皈依处上师和三宝显现为魔、外道修行者、罪人等形象，也能深刻地认识到他们唯一的事业就是使一切众生成熟解脱，获得一切智智。因此，会对皈依处三宝积累和净化的无量无边的业缘。那时，无论自己身处十方虚空界的任何地方，都不会与积累和净化的对境——无量无边的上师三宝分离，因此，依靠上师和三宝的摄受，也不会堕入轮回和寂灭的边际，这也是缘起的法性。因此，上师三宝的事业和慈悲的范围是如虚空般的无量众生，没有哪个众生不在上师三宝的事业和慈悲的范围之内，所以，这些众生

【英语翻译】
41
41
When such devotion arises, the seeds of wrong views, instigated by ignorance of the law of cause and effect and ignorance of the true nature of reality, will be completely eradicated. Although the venerable Guru appears in various forms as ordinary Sangha Jewels, through his activities alone, one can be certain that he is the lord of all Buddhas and the most supreme, the incomparable Jewel. The Dharma that makes a Buddha a Buddha is the lord of all Dharmas, so one can be certain that the Dharma Jewel is unparalleled, and the Sangha body that possesses such Dharma and individuals, also possesses all the qualities of the Sangha of learners and non-learners, and is the lord of all Sangha, so one can be certain that the Sangha Jewel is unparalleled. In short, it is to generate unwavering, authentic devotion that realizes the venerable Guru himself as the ultimate nature of the Three Jewels. Thus, when one generates devotion that completely eliminates wrong views towards one's own kind root Guru, such universal devotion will also arise towards the Guru and the Three Jewels who embrace all sentient beings as vast as space, which is the Dharma nature of dependent origination. When such devotion arises, even if the refuge Guru and the Three Jewels who come for the benefit of beings appear as demons, non-Buddhist practitioners, sinners, etc., one will deeply recognize that their only activity is to ripen and liberate all sentient beings and lead them to omniscience. Therefore, one will accumulate and purify limitless karmic connections with the refuge Three Jewels. At that time, no matter where one is in the realms of the ten directions, one will never be separated from the immeasurable ocean of Guru and Three Jewels, the objects of accumulation and purification. Therefore, by the grace of the Guru and the Three Jewels, one will not fall into the extremes of samsara and nirvana, which is also the Dharma nature of dependent origination. Therefore, the scope of the activities and compassion of the Guru and the Three Jewels is all sentient beings as vast as space, and there is no sentient being who is not within the scope of the activities and compassion of the Guru and the Three Jewels, so these sentient beings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ད་ལྟ་མི་ཁོམ་པའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཛད་ཕྲིན་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཞུགས་ནས་དེའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་སམ་རྣམ་ཐར་ཅི་ཡང་སྟོན་ངེས་པའི་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཉིད་དུ་ཀྲོང་ངེར་ཤེས་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ལའང་ཆོས་སྐུའི་མོས་གུས་མི་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན་དུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་སྐུའི་མོས་གུས་རིས་མེད་དུ་སྐྱེ་ལ། དེའི་ཚེ་སྣང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་ཤར་བ་བྱ་བའི་མོས་གུས་ཀྱང་དུས་དེར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས་འབྲུག་སྐོར་གྱི་བླ་སྒྲུབ་ཏུ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ངན་སོང་ཟད་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟའི་མོས་གུས་སྐྱེས་པ་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཟག་ལ་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་རིས་སུ་བཅད་ནས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་ཉོན་སོགས་པའི་སྐབས་མི་སྲིད་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཟག་ལ་བརྟེན་པའི་བྱ་བ་ཅི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆེན་ཐོབ་པའི་བསག་སྦྱང་ལས་བྱ་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན། འདི་ལྟ་བུའི་མོས་གུས་སྐྱེས་ན་བློ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སུ་འགྲོ་བའི་མོས་གུས་རྣལ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟའི་མོས་གུས་མ་སྐྱེས་ན་རང་རེ་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་རྙེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དུ་ཞེན་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་ཚེ་འདི་བདེའི་བྱིན་རླབས་ཉི་ཚེ་ལས་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ལུས་པ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཀྱི་སར་འཇོག་ནུས་པའི་ཕན་བདེའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ནས་སྲིད་ཞིའི་རྒྱ་མཚོ་གཏན་སྐེམ་ནུས་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིས་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་སམ་དུས་མཐའི་མོས་གུས་གནད་དུ་ཚུད་ན་འགྲོ་ཀུན་བླ་མར་མཐོང་བ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པས། ད་ལྟ་བདག་གི་གན་དུ་བྱ་དང

【汉语翻译】
即使他们现在转生到没有空闲的地方等等，但在所有这些众生的相续中，都安住着上师的身语意的功德和事业，以及无尽的庄严轮，从而生起对他们必定会示现清净这些障碍的事业或解脱的信心。这样一来，也将确切地认识到，如同虚空般的所有的众生，都是上师和三宝，因此，对所有这些众生，不可能不生起法身的敬信。这样，对于轮回和涅槃的一切法和补特伽罗，都会无有偏颇地生起视根本上师为恩德之源的法身敬信。那时，也会生起将显有和有寂观为具德上师的敬信。因此，考虑到这个意义，在竹巴传承的上师修法中说：“器世界的具德上师们，我皈依！我祈请！，有情世界的具德上师们，我皈依！我祈请！三界轮回的海洋，具德上师们，我皈依！我祈请！六道众生无尽的恶趣，具德上师们，我皈依！我祈请！”这样的话语会出现。生起这样的敬信时，对于显有和有寂的法和补特伽罗，由于没有偏袒和区分，所以不可能出现转生轮回和恶趣的业和烦恼等等。因此，所做的依托于轮回和涅槃的法和补特伽罗的一切事情，都会变成为了老母有情获得大菩提的积资净障，除此之外，没有其他可做的事情。生起这样的敬信，就是生起了将心识转变为大乘佛法的真正的敬信。如果没有生起这样的敬信，那么即使我们执着于给予我们佛法和世间财物圆满的上师为恩德之源，而皈依和祈请，也只能获得今生安乐的短暂加持，而无法将虚空般的众生安置于不留余地的寂灭之地，也无法让利益和安乐的加持融入相续，从而彻底干涸有寂的海洋。因此，如果无偏的敬信或终极的敬信切中要害，就会出现将一切众生视为上师的情况。如嘉瓦果仓巴所说：现在我这里有鸟和

【英语翻译】
Even if they are now born in places where there is no leisure, etc., in the continuum of all those beings, the qualities and activities of the body, speech, and mind of the lama, and the inexhaustible adornment wheel, are present, and thus faith will arise that they will surely show the activity or liberation of purifying those obscurations. In this way, it will also be clearly known that all sentient beings, like space, are the lamas and the Three Jewels themselves, and therefore, it is impossible not to generate the Dharmakaya devotion to all those beings. Thus, for all phenomena and individuals of samsara and nirvana, the Dharmakaya devotion that recognizes the root lama as the source of kindness will arise without partiality. At that time, the devotion of seeing appearance and existence as the glorious lama will also arise at that time. Therefore, considering this meaning, in the lama practice of the Drukpa tradition, it says: "The glorious and holy lamas of the vessel world, I take refuge! I pray! The glorious and holy lamas of the sentient world, I take refuge! I pray! The ocean of the three realms of samsara, the glorious and holy lamas, I take refuge! I pray! The six types of beings in the inexhaustible lower realms, the glorious and holy lamas, I take refuge! I pray!" Such words will appear. When such devotion arises, there is no possibility of the occasion for karma and afflictions, etc., to be born in samsara and the lower realms by being partial and discriminating towards the phenomena and individuals of appearance and existence, samsara and nirvana. Therefore, all the actions that are based on the phenomena and individuals of samsara and nirvana will become the accumulation and purification for all mother sentient beings to attain great enlightenment, and there will be nothing else to do. Generating such devotion is generating the true devotion that turns the mind into the Dharma of the Great Vehicle. If such devotion is not generated, then even if we cling to the lama who gives us the complete Dharma and worldly wealth as the source of kindness, and take refuge and pray, we can only obtain the temporary blessing of happiness in this life, and we cannot place sentient beings like space in the state of nirvana without residue, and we cannot let the blessing of benefit and happiness enter the continuum, thereby completely drying up the ocean of existence and peace. Therefore, if impartial devotion or ultimate devotion hits the point, there will be a situation where all beings are seen as lamas. As Gyalwa Godtsangpa said: Now I have birds and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རི་དྭགས་ཚུན་ཆད་གང་བྱུང་ཆོས་རྗེ་རས་པར་མཐོང་ཡོད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་ལ་ལོག་ལྟ་གཏན་ཟད་ཆོས་སྐུའི་མོས་གུས་འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ཐབས་བླ་ན་མེད་པའོ།།
༤༡

【汉语翻译】
如是所说，将乃至野兽等任何显现，都视为法王惹巴（米拉日巴）。对于遍布虚空的皈依处，断绝一切邪见，此法身之敬信，乃生起大手印证悟之无上方便。

【英语翻译】
As it is said, whatever appears, even wild animals, are seen as Dharma Lord Repa (Milarepa). This devotion to the Dharmakaya, which completely eliminates wrong views towards the all-pervading refuge, is the supreme method for generating the realization of Mahamudra.

============================================================

